rękopisu:
post 1512
tekstu polskiego: XVI in.
Postać materiału polskiego
Rozmyślanie o żywocie Pana Jesusa
Charakterystyka zawartości
Autor: -
Rodzaj: tekst prozaiczny
Typ: apokryf
Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa, Z rękopisu grecko-katol. Kapituły Przemyskiej wyd. Aleksander Brückner, Biblioteka Pisarzów Polskich nr 54, Kraków 1907.
Wydra Wiesław, Rzepka Ryszard Wojciech, Chrestomatia staropolska. Teksty do roku 1543, wyd. III, Wrocław 2004.
Rozmyślanie przemyskie. Transliteracja, transkrypcja, podstawa łacińska, niemiecki przekład, wydali Keller Felix i Twardzik Wacław, I-II, Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et dissertationes, t. XL-XLII (1998-200).
Dobrzeniecki Tadeusz, Łacińskie źródła "Rozmyślania przemyskiego", [w:] Średniowiecze. Studia o kulturze IV, Wrocław 1969, s. 196-521.
Vita Beate Virginis Marie et Salvatoris Rhytmica, herausgegeben von A. Vögtlin. Tübingen 1888.
Rkps liczący 852 strony in quarto, pochodzący z Biblioteki Kapituły Greckokatolickiej w Przemyślu, sygn. I.M.S. nr 14, od czasów powojennych znajduje się w zbiorach Biblioteki Narodowej w Warszawie pod sygn. 8024 III. Tekst Rozmyślania zapisany został w końcu XV albo na początku XVI w. na pierwszych 847 stronach rkpsu, dalszych kilka stron wypełniają XVI-wieczne: Modlitwa o świętej Annie, O pannie Ma- ryjej modlitwa oraz Druga modlitwa. Na k. 1 wpisany jest oryginalny tytuł Poczyna się rozmyślanie o żywocie Pana Jesusa. Na k. 273-274 mieści się jeden z odpisów modlitwy Ojcze nasz (cf. Ojcz 17). Cały tekst wyszedł spod jednej ręki. Został przepisany, jak pisze Brückner, „z starszego niezupełnego oryginału”, stąd i w tym rkpsie brakuje niewielkiego kawałka na początku, sporego zakończenia a są też luki w środku tekstu. Jest to najobszerniejszy zabytek średniowiecznej polskiej prozy narracyjnej. Częściową ekscerpcję zabytku w Pracowni Sstp zrobił przed drugą wojną światową Henryk Oesterreicher na podstawie wydania Brücknera, opracowując równocześnie łacińskie tek- sty-odpowiedniki bądź z Biblii, bądź z tekstów średniowiecznych, jak Petri Comestoris Scholastica historia, i innych źródeł, nigdzie przez niego bliżej nieokreślonych. Późniejszą, całościową ekscerpcję zabytku zrobiono w Pracowni Sstp na matrycach według transliteracji Henryka Kowalewicza. Od r. 1952 Pracownia Sstp posiada podobiznę fototypiczną rkpsu Rozmyślania, wydaną przez S. Vrtla- -Wierczyńskiego. W opisie zabytku na s. 125 ChrestWRz jej autorzy wyrażają pogląd, że pochodzi on z początków XVI w. Zamieszczają też kilka kart rkpsu w transliteracji i transkrypcji oraz kilka tylko w transkrypcji. W Sstp zabytek cytowano według stron rkpsu po dacie ca 1500, bez daty przy cytatach. W tomie I Sstp cytaty podawano w transkrypcji Brücknera, w dalszych w transliteracji Kowalewicza. Od początków wydawania Sstp brakujące łacińskie teksty-odpowiedniki czerpano z Vita Beate Virginis Marie et Salvatoris Rhythmica. Herausgegeben von A. Vögtlin. Tübingen 1888. Po ukazaniu się pracy Tadeusza Dobrzenieckiego Łacińskie źródła „Rozmyślania przemyskiego", [w:] Średniowiecze. Studia o kulturze IV, Wrocław 1969, s. 196-521 w wielu wypadkach stamtąd także czerpano łacińskie odpowiedniki do cytatów. Nowe krytyczne wydanie zabytku: Rozmyślanie przemyskie. Transliteracja, transkrypcja, podstawa łacińska, niemiecki przekład, wydali Keller Felix i Twardzik Wacław, I. Weiher-Freiburg i. Br. 1998, II. Weiher-Freiburg i. Br. 2000, Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris. Fontes et dissertationes, t. XL i XLII. Stało się ono podstawą cytatów w ostatnich zeszytach Sstp. Świeżo wydany t. III (Freiburg i. Br. 2004) zawiera trzy indeksy: pełny wyrazów i form, frekwencyjny i a tergo.