R XIX (19)

nr źródła: 1421

Datowanie

rękopisu: 1408
tekstu polskiego: XV in.

Postać materiału polskiego

tekst ciągły

Tytuł

Witaj, miły Jesu Kryste

Charakterystyka zawartości

Autor: -
Rodzaj: tekst wierszowany
Typ: pieśń

Wydanie

Bobowski Mikołaj, Polskie pieśni katolickie od najdawniejszych czasów do końca XVI wieku, Rozprawy Akademii Umiejętności. Wydział Filologiczny, t. XIX (1893).

Bibliografia

Kaliszuk Jerzy, Codices deperditi, Średniowieczne rękopisy łacińskie Biblioteki Narodowej utracone w czasie II wojny światowej, t. 2 cz.1, Wrocław 2016.

Uwagi

W obszernym wstępie autor opisuje historię kształtowania się pieśni polskiej. Zebrane w tomie XV-wieczne teksty Bobowski pogrupował wg treści: pieśni o Matce Boskiej, kolędy, pieśni wielkopostne, wielkanocne, na Zielone Świątki, na Boże Ciało, o świętych i dialogi. Przedstawiane w tym tomie pieśni są w większości przedrukami z opracowań następujących autorów: W. A. Maciejowskiego Dodatki do piśmiennictwa polskiego od czasów najdawniejszych aż do roku 1830 oraz Pamiętniki o dziejach, piśmiennictwie i prawodawstwie Słowian, t. II, W. Seredyńsklego Trzy zabytki języka polskiego z drugiej połowy XV wieku, M. H. Juszyńskiego Dykcjonarz poetów polskich (przedmowa) oraz W. Nehringa Altpolnische Sprachdenkmäler.

19. s. 95-96 Witaj, miłyJesu Kryste. ~ Pieśń przedrukowana z wydania W. A. Maciejowskiego (cf. MacPam II s. 354) z odpisu sporządzonego przez Ł. Gołębiowskiego. Przy tym odpisie Gołębiowski zanotował nr rkpsu 166 oraz datę 1408. Istniał jeszcze inny odpis tego tekstu sporządzony przez A. T. Chłędowskiego. W odpisie Chłędowskiego znajdowała się też informacja, że pieśń pochodziła z rkpsu teologicznego, który zawierał m.in. kazania de tempore Jana Sylwana (Hieronima z Pragi) oraz Historia scholastica Piotra Comestora. Kopistą tego rkpsu był prawdopodobnie Stanisław Piskorzewski, który podpisał się po tekście Historia scholastica, stawiając też datę 1419. Po kazaniach Jana Sylwana była data 1408, obok której także 1457. Wg Bobowskiego pieśń polska jest tłumaczeniem pieśni czeskiej. W Sstp materiał datowano XV in.

Informacje podane przez Bobowskiego, Maciejowskiego, Gołębiewskiego i Chłędowskiego zostały wymieszane. Dotyczą one dwóch rękopisów petersburskich:
1. Lat.F.ch.I.108 - Joannes Sylvanus Polonus, Sermones de tempore z 1408 r.
2. Lat.F.ch.I.155 - Petrus presb. Trecensis, Historia scholastica z 1419 r.

Odsyłacze