rękopisu:
XV p. post.
tekstu polskiego: XV med.
Postać materiału polskiego
Mesyjasz wierny Krystus nasz
Charakterystyka zawartości
Autor: -
Rodzaj: tekst wierszowany
Typ: pieśń
Bobowski Mikołaj, Polskie pieśni katolickie od najdawniejszych czasów do końca XVI wieku, Rozprawy Akademii Umiejętności. Wydział Filologiczny, t. XIX (1893).
W obszernym wstępie autor opisuje historię kształtowania się pieśni polskiej. Zebrane w tomie XV-wieczne teksty Bobowski pogrupował wg treści: pieśni o Matce Boskiej, kolędy, pieśni wielkopostne, wielkanocne, na Zielone Świątki, na Boże Ciało, o świętych i dialogi. Przedstawiane w tym tomie pieśni są w większości przedrukami z opracowań następujących autorów: W. A. Maciejowskiego Dodatki do piśmiennictwa polskiego od czasów najdawniejszych aż do roku 1830 oraz Pamiętniki o dziejach, piśmiennictwie i prawodawstwie Słowian, t. II, W. Seredyńsklego Trzy zabytki języka polskiego z drugiej połowy XV wieku, M. H. Juszyńskiego Dykcjonarz poetów polskich (przedmowa) oraz W. Nehringa Altpolnische Sprachdenkmäler.
12. s. 77-80 Rotuła kolędowa. ~ Wydawca przedrukowuje wydane w 1880 r. przez Władysława Seredyńskiego w SKJ I (s. 156-158) polskie pieśni kolędowe, pochodzące z rkpsu należącego do zbiorów Cypriana Walewskiego, ofiarowanych Akademii Umiejętności. Obecnie rkps ten znajduje się w Bibliotece Naukowej PAN i PAU w Krakowie, gdzie ma sygn. 1578 t. 2. Na dwóch jego kartach znajduje się pięć polskich kolęd, mających swoje odpowiedniki w języku łacińskim. Są to: Panna, Panna porodziła, Nuż wy bielszczy panowie, Mesyjasz wierny Krystus nasz, Stała się nam nowina, Maryja, panno czysta. Pierwsza zwrotka kolędy Nuż wy bielszczy panowie jest zapisana również po łacinie. Wydawca przytacza ją w uwagach omawiających tekst. W ChrestWRz na s. 256 zamieszczono także transkrypcję tej kolędy wraz z pierwszą zwrotką łacińską. Od 1974 r. Pracownia Sstp posiada mikrofilm rkpsu.
W Sstp materiał datowano XV med.